Översatt till svenska uppfattas ordet direktöversatt till rekommendation som något högst frivilligt och mer som en vänligt förslag till eventuella åtgärder, exvis vilken restaurang som är bra, vilket hotell som är lämpligt eller vilken film som är värd att se.
Under några dagar har jag genomfört en högst ovetenskaplig undersökning och frågat vänner i min närhet hur de skulle översätta ordet "eventually". All utom en som är utlandssvensk översatte ordet till det svenska, eventuellt, vilket är fel. Utlandssvensken översatte ordet korrekt till "så småningom" eller "efter en tid".
Det finns många liknande exempel.
"Ta tillfället i akt" Ann Linde
"När det händer en kris" MSB
"Spelar ingen betydelse" MSB?
"Program tar uppehåll" Sveriges Radio
"Har kommit hit för att fortsätta" Operachef
"Bägge har sina problem" Carl Bildt
Att det goda Pisa-resultatet bygger på en felaktig gallring, där man sorterat bort allt för många nyanlända är således ingen överraskning.
Att svenska folkhälsomyndigheten inte förstod skillnaden i betydelsen av "rekommendation" blev till sist så skamligt, att i stället för att korrigera felet i betydelsen tidigt, gjordes felet till en helt egen och unik strategi för hur man skulle bekämpa pandemin.
Den som ljuger måste alltid komma ihåg vad man sagt! Vilket är mycket svårare än att översätta ett ord från engelska till svenska!
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar